Постепенно стали стены
Толще, ниже потолок.
Вся изношенность системы
Меньше пропускает ток.
И понизился на градус
Жар пульсации крови,
И остыла моя радость
И усилились дожди.
И зима на ветхой кровле
Стала как-то холодней,
И уже труднее вспомнить
Имена былых друзей.
И давно уже не ходит
Ко мне в гости интерес,
Видно, время на исходе,
Иль попутал меня бес.
Не хватает уже Духу,
В топке не хватает дров,
Как увижу молодуху,
Не взыграет уже кровь.
Появившись ниоткуда,
Словно старческая дрожь,
Навестит меня простуда,
И прицепится, как вошь.
Все нуждается в замене,
Зубы, сердце, пищевод....
Дело, видно, к перемене
Места жительства идет.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.