Сказал Господь:
Учителями не многие чтоб становились,
А больше б всё учились.
Но в наш крамольный век
Вдруг как-то все забылись:
Давай вдруг всех учить и поучать
И так и сяк, то Бенджамина Спока вдруг читать.
Чем время тратить зря на Спока,
Не лучше ли вернуться нам к традиции, к истокам -
Священному писанию, Святым отцам,
Иль, наконец, к народной мудрости - пословицам.
Там всё предельно ясно.
И по заморским воспитателям Вы ищите напрасно.
У наших прадедов и праотцов
Понятье было - как растить сынов,
И дочерей, чтоб не было позорно
И выйти на люди зазорно.
Как честь и совесть сохранить,
Чтобы людей и Бога не гневить.
А потому любовь была разумна:
Где надо - не жалей жезла -
Премудрость говорит -
Чтоб старость уважали и никого не обижали.
Да, наши пращуры старались
Чтоб души их детей спасались.
А сейчас? Ну ровно все наоборот:
И даже их "любовь" безумна
Все прихоти ребенка исполняют,
И ничего не запрещают,
Как будто он - "домашний бог"
И все вокруг него любимого порхают
А чтоб не плакал - ублажают.
Потом же сами плачут и стенают:
Других не любит он, со всеми он не ладит,
Всем портит кровь, и не живет, а гадит.
А вот и резюме: клиенты ПНД,(психо-неврологический диспансер)
Или на зоне, в душной камере.
Подспудно, есть у каждого внутри,
Что за грехи родителей - страдают отпрыски.
Я думаю, что в школах, не лишнее б ввести
Закон забытый Божий - в Америке ввели,
Недавно вспомнили о целомудрии.
Я думаю, вы помните, за что
Господь огнем и серой истребил
Всех жителей Садома и Гоморры -
Так вот сейчас, все тоже самое у нас.
Мир страшно развращенный,
Всё строим Вавилоны.
Забыли мы, что тело - храм души
И осквернять его ты не спеши
Не верь ты в Голлиудские шаблоны.
Конец времен и жатва близко
Подумай о душе своей безсмертной - человек!
Господь нам даровал свободу выбора -
Не падай низко -
Куда направишь свою волю -
С теми будешь ты во век!
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Оцените произведение:
(после оценки вы также сможете оставить отзыв)
Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.