Тахрир... как символ свободы
Инок59
На площади Тахрир опять волнения,
Восстал свободы алчущий народ.
Не терпит рабства он и унижения,
И от того я верю без сомнения,
Правителя достойного найдёт.
А ведь хватило массам малой искры,
Когда марионетка чуя власть,
Чужие приказания и мысли,
Ради амбиций иль простой корысти,
Делать законом жизни принялась.
Как сердце ноет милая Россия,
Когда смотрю на *загнанный* народ.
Как оседлал нас *избранный* мессия,
Под лозунгом * ну Вы же все просили*,
Ползучей диктатурой к власти прёт.
Мы раньше всё на Африку кивали,
Мол, там необразованный сброд.
Но за правленье хунты мы в финале,
И от *банановых* республик поотстали,
И от *паденья* оторопь берёт.
Что ещё надо нам до осознания?
Враг внутренний мешает нам дышать.
Нам злобу бы сменить на покаяние,
Но по суду воздать всем за *деяния*.
Чтоб *популизм* на совесть не сменять.
У нас извечно, *то понос, то золотуха*,
Но тяжесть *бремени* ложится на народ.
А *избранным* все стоны наши глухи,
Последнее отымут у старухи,
Когда ж ворам дадим мы укорот???
Когда себя почувствуем народом,
Чтобы не гнуться перед пришлым *мудрецом*,
Доколе доверять будем *уродам*,
Что узурпировали совесть и СВОБОДУ,
Мы ГРАЖДАНЕ или рабы, в конце концов???
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Переводчик - Виктория Тищенко Промечания.
1. Прошу не воспринимать мое стихотворение, как исторический документ. Приведенный эпизод - скорее, вымысел, который служит Истине. Но мы знаем: а) Борис Пастернак в свое время попал в опалу; б) Поэт занимался литературными переводами.
2. Хмара - это слово есть в русском языке (см. Словарь Даля).
3. The Lord (в переводе с английского) означает: Господь.