|
Ранняя весна - Лариса Зуйкова
Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания. Бог Вездесущий - Шмуль Изя
>>> Все произведения раздела Поэзия >>>
|
Публицистика : Библейская космология (3 ч.) - Игорь Савченко После того, как со стороны Украины были блокированы некоторые российские ресурсы, в частности Яндекс, ВК и Однокласники, что то произошло.
Прошу прощения за отсутствие полей и абзацев, но настройки не работают. Не могу отладить поля. Надеюсь, всё изменится в лучшую сторону. Публицистика : Прошу за людей. - Надежда Лееуве
Поэзия : Тебя, мой Бог, желаю познавать - Люба Охман
|