Скучаю по тем временам, когда женщинам не было стыдно за мужчин.
Но это было давно, и тогда у меня не было мужа, не важен был его чин.
Просто наблюдала за жизнью, без особых причин.
Когда мужчины начинают врать, их мозги почему-то оживают.
И вот что удивительно, женщин это почти всегда впечатляет.
Инфантилизм какой-то, неужели не понимают?
Если он уже достаточно стар, чтобы знать, что ему надо.
Скажи ему просто: " Я - самая большая тебе награда
За прожитую вместе жизнь… "
Мужчины! Женщины – не враги, они, скорее всего, друзья,
Просто играют слишком жёстко, и чаще гладят вас
Не «по», а «против шёрстки»...
Прочитано 11601 раз. Голосов 3. Средняя оценка: 2,33
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Мура. Это вроде, как христианский сай...а впрочем, тут христианского уже почти и нет... Комментарий автора: Христианство, прежде всего, Любовь к ближнему.А это предполагает ироничное отношение к себе и слабостям человека, в том числе и таким как тщеславие. "Не думайте о себе больше и превосходнее, чем о других"
Тарасова Наталия
2011-06-12 14:30:06
Измените свое представление о мужчинах. О мужчинах христианах, и тогда рядом с вами будет он - настоящий.Наши мысли многое значат, они влияют на нашу жизнь.Извините, но это ложь. Неважно, мужчина или женщина. Имеет смысл лишь одно - запечатлен человек Духом Святым или нет... Если нет, так и женщины и мужчины - эгоисты и обманщики по сути своей. А так - стихотворение слабенькое, вотличииот других.
Теология : Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова.
"Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.