Тоскующе звенит лесная песня сосен.
Под тенью хмурых туч угрюмый бор застыл.
И тихо плачут днём на пару с ветром Осень.
И ночью слышен шум прощальных взмахов крыл.
Таинственна река, как след от тарантаса.
Извилины её ведут с брегами спор.
В полях осиротелых горизонт остался.
Лишь лай да крик летит с деревни в древний бор.
Зима вот-вот придёт, со стужей и снегами.
Её никто не ждёт, как лето и весну.
Проходит наша жизнь, с друзьями и с врагами,
И с нею мы ведём бессмысленно войну.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Переводчик - Виктория Тищенко Промечания.
1. Прошу не воспринимать мое стихотворение, как исторический документ. Приведенный эпизод - скорее, вымысел, который служит Истине. Но мы знаем: а) Борис Пастернак в свое время попал в опалу; б) Поэт занимался литературными переводами.
2. Хмара - это слово есть в русском языке (см. Словарь Даля).
3. The Lord (в переводе с английского) означает: Господь.